Услуги перевода с иностранных языков, а также на них, сегодня востребованы многими компаниями и частными лицами. Иногда нужны специалисты по распространенным языкам, иногда по более экзотическим. Во время проведения конференций, симпозиумов необходим устный перевод, как правило, последовательный. Для перевода доклада переводчик может заранее ознакомиться с его текстом и подготовить для себя записи будущего перевода, для живых диалогов применяется абзацно-фразовый перевод, требующий от переводчика быстрой реакции, соблюдения необходимой скорости и хорошего владения речевым этикетом. Синхронный перевод обычно осуществляется с помощью специального оборудования, позволяющего переводчику слушать речь и с задержкой буквально в несколько секунд переводить ее. При этом разные переводчики могут обслуживать разных гостей, осуществляя перевод одновременно на несколько языков.
Московское бюро переводов «Тонкости перевода» не только предоставляет услуги переводчиков-синхронистов, но и предлагает в аренду оборудование для синхронного перевода. Есть в штате бюро также специалисты по последовательному переводу, в том числе двустороннему. Предоставляются здесь также услуги перевода звонков и закадрового перевода аудиовидео файлов. Помимо устного перевода, сотрудники выполняют все виды письменного перевода, художественный и технический перевод текстов различной направленности и разной степени сложности. Выполняется перевод технической документации, инструкций, сертификатов, ГОСТов и СНИПов, документов, выданных ЗАГСом, регистрационных и учредительных документов фирм, документов об образовании с нотариальной заверкой, консульской легализацией или заверением штампом апостиль, нострификацией. Переводятся также сайты, с сохранением стилистики исходного веб-документа.
Технический перевод медицинских, юридических, экономических текстов, текстов, имеющих отношение к сфере машиностроения, IT-технологий, нефтегазовой промышленности, выполняют специалисты, компетентные в этой сфере, не просто владеющие нужным языком, но и имеющие профильное образование. Это обеспечивает более точное, глубокое понимание специфической терминологии, которой изобилуют технические тексты. В ходе технического перевода приходится иметь дело со сложными синтаксическими конструкциями и оборотами, несвойственными живой речи, переводить текст, лишенный эмоциональной окраски, максимально точно.
Похожие материалы :